Avui he tornat a la tardor. Una tardor d'estiu, d'instant, de sempre; que esdevé i es desfà en un cercle constant de caos i paraules, colors, silencis i ordre. I m'ha caigut a sobre com aquella gota fresca i apassionada, fosca i tan transparent que senzillament és, amb tots els seus matisos fusionats; indistingibles i alhora delimitats. Una gota que cau al damunt com un mar d'ones on cada una és diferent a l'anterior; ara il·lusió, ara tristesa, ara somriure, ara intriga, ara passió, ara ràbia i incomprensió, ara calma però sempre amb una mica d'agitació. M'ha caigut a sobre com aquella gota efìmera que se sent eterna.
Un petit espai per escriure —sí, amb paraules— sobre això i allò, sobre un mica de tot i quasi bé de res.
dimarts, 31 de juliol del 2012
diumenge, 29 de juliol del 2012
Trencar
I don't
collect what I can't use I need
what can be broken.
No
col·lecciono el que no puc fer servir Necessito
el que es pot trencar.
Trencar la nit
collect what I can't use I need
what can be broken.
Adrienne Rich (versos del poema Nightbreak)
No
col·lecciono el que no puc fer servir Necessito
el que es pot trencar.
Trencar la nit
dissabte, 28 de juliol del 2012
Slow down
I'm up in the woods,
I'm down on my mind,
I'm building a sill to slow down the time.
I'm down on my mind,
I'm building a sill to slow down the time.
Woods - Bon Iver
divendres, 27 de juliol del 2012
Mans
but really I have nothing but myself
to go by; nothing
stands in the realm of pure necessity
except what my hands can hold.
Adrienne Rich (versos del poema Integrity)
pero verdaderamente no poseo nada salvo mi persona
para guiarme; nada
existe en el reino de la pura necesidad
excepto lo que mis manos pueden sostener.
Traducció de María Soledad Sánchez Gómez (Integridad)
to go by; nothing
stands in the realm of pure necessity
except what my hands can hold.
Adrienne Rich (versos del poema Integrity)
pero verdaderamente no poseo nada salvo mi persona
para guiarme; nada
existe en el reino de la pura necesidad
excepto lo que mis manos pueden sostener.
Traducció de María Soledad Sánchez Gómez (Integridad)
dimecres, 25 de juliol del 2012
Coordenades
Allà on no arriba
ni la poesia, ni l’aigua de mar, ni el so del piano, ni la paraula sincera, ni
l’abisme del futur, ni el silenci de la nit, ni la flama que crema, ni el passeig per Barcelona, ni la
foto del passat, ni la mà amiga, ni la llengua de l’amant, ni la carta rebuda,
ni el sol d’agost.
Etiquetes:
Confessions,
Llocs,
Paraules pròpies,
Quasi res
dimarts, 24 de juliol del 2012
Únicament un silenci profund
Con esto parece alcanzado un final y clausurada de manera necesaria la evolución del conjunto: el impulso insaciable y apasionado que animaba y elevaba a este espíritu ha terminado finalmente por consumirlo y devorarlo. Para nosotros, los que estamos fuera, lo cubre de ahora en adelante la más completa oscuridad; se adentra en un mundo de experiencias internas totalmente individuales, frente al que los pensamientos que hasta aquí lo acompañaron tienen que detenerse: únicamente un silencio profundo y estremecedor se extiende ante nosotros. Pero no solo sucede que no podamos seguir a su espíritu en la última de sus transformaciones, alcanzada merced al sacrificio de sí mismo; es que tampoco debemos seguirlo: en ello, precisamente, yace para él la prueba de su verdad, que ha llegado a unificarse por entero con todos los secretos y misterios de su interior. En su postrera soledad, Nietzsche nos abandona cerrando las puertas tras de sí.
Friedrich Nietzsche en sus obras, Lou Andreas Salomé
[minúscula, 2005]
Etiquetes:
Cites,
Confessions,
En femení,
Filosofia,
Literatura,
Llibres,
N.,
Petites grandeses,
Poesia
Xiuxiueig
My head is full of whispers
which tomorrow will be silent.
Mi mente se llena de susurros
que mañana habrán callado.
Traducció de María Soledad Sánchez Gómez (Árboles)
which tomorrow will be silent.
Adrienne Rich (versos del poema The Trees)
Mi mente se llena de susurros
que mañana habrán callado.
Traducció de María Soledad Sánchez Gómez (Árboles)
Etiquetes:
Confessions,
En femení,
Literatura,
Petites grandeses,
Poesia
dilluns, 23 de juliol del 2012
diumenge, 22 de juliol del 2012
Combats quotidians
Insistència
Resistència
Insistència
Resistència
Too Insistent - The Do
Resistència
Insistència
Resistència
Etiquetes:
Confessions,
Música,
Paraules pròpies,
Quasi res
Subscriure's a:
Missatges (Atom)

